Updated on 2 May 2021
I am back after a long hiatus, rewriting old articles for now (there weren’t many). A couple of them have been republished.
A lot of work went into the updated Kanji Stroke Order Guide! Access it from the “教室 Classroom” link in the menu.
You can contact me via GitHub for now or through the comment section of individual posts.
Keys to reading this website
For the romanisation of Japanese, I use Modified Hepburn (or Revised Hepburn).
Japanese words within English text will be shown in the format: 日本語 nihongo ‘Japanese language’.
In other words, a Japanese word like 言葉 kotoba ‘word’ will appear in Japanese first, then its Hepburn romanisation in cursive, and finally its translation in English between apostrophes.
When discussing kanji I will use a similar format, but I will adopt an extra rule for the romanisation:
- on readings will be capitalised, eg: 愛 AI ‘love’;
- kun readings will not be capitalised, eg: 愛しい itoshii ‘lovely’.
If different readings/translations are possible, I will adopt the main ones or the ones relevant to the context.
When irrelevant (for example when strictly discussing kanji), I will omit the okurigana, eg: 愛 itoshii ‘lovely’.
I will make use of some additional apostrophes (not part of the Hepburn romanisation) to eliminate all ambiguity, eg:
- 記入（きにゅう） ki’nyū ‘a form entry’ (this would be kinyū in normal Hepburn).
- 金融（きんゆう） kin’yū ‘finance’.